|
1、版权署名:译文的版权及其使用权归客户,客户应提交无版权争议的翻译稿件。 2、事前准备:客户一般要提前准备有关专业术语和以往翻译过的资料供翻译者参考,并提出具体的翻译和排版等要求,建议使用书面委托,以免发生争议时口说无凭。翻译过程中双方要多作沟通和交流。 3、质量标准:客户可自主使用译文,翻译者不能分享其利润也不会分担其损失。对翻译质量异议,客户须在接稿后尽快提出,翻译者会作免费修改。翻译风格、表达方式等因人而异,没有绝对标准,这也是大多数翻译公司不敢作定量承诺的原因,所以委托口碑良好、实力较强、运作规范的翻译公司承担翻译任务比较保险。 4、售后服务:译文如用于视听资料、印刷品、网站等方面,可能由于制作者不懂外文而造成多字、漏字、错字等现象,为避免损失,客户应在半成品时委托翻译者审核,可能再次适当付费、量少时也许还会享受免费服务。 5、保密措施:要求翻译者不得擅自泄露所译内容。客户不要求收回原稿译文稿的,交稿一年后翻译者一般也要全部销毁。
■ 付款交稿后,我中心继续承担应客户要求而修改、增删译文和校对排版正误的义务。我们有完善的售后服务体制。
|